Existe uma teoria intrigante que sugere que indivíduos exibem comportamentos diferentes ao mudar de língua. Esse fenômeno, a que se faz referência frequentemente como "cultural frame switching" (ou a manifestação da sua persona linguística, em termos bem leigos), é apoiado por vários estudos.
Pesquisadores descobriram que pessoas bilíngues podem exibir diferentes traços de personalidade distintos, dependendo da língua que estão usando no momento.
Por exemplo, um estudo conduzido por David Luna e colegas descobriu que mulheres hispânicas bilíngues se descreveram e descreveram às demais como mais assertivas quando falavam espanhol em comparação com o inglês.
Essa mudança de percepção é atribuída aos diferentes contextos culturais associados a cada língua. Da mesma forma, a pesquisa de Sylvia Chen e Michael Bond indica que bilíngues adaptam seu comportamento para se alinhar com as normas culturais da língua que estão utilizando, levando a diferenças notáveis na expressão e interação.
Sempre considerei esse conceito uma mera especulação até a semana passada. A maior parte do meu trabalho de interpretação envolve traduzir do português para o inglês. No entanto, nesta semana, tive o distinto prazer de interpretar para um especialista em economia—um verdadeiro gênio—do inglês para o português. E que experiência estimulante! Sua linguagem era clara, a terminologia direta, e ele tornava conceitos complexos incrivelmente acessíveis para qualquer público, independentemente de seu nível educacional. Ele era animado, dinâmico e brincalhão. Me senti como se estivesse narrando uma história para um grupo íntimo de chegados, exceto que essa história era rica em dados científicos, absorvidos sem esforço por todos devido ao seu estilo envolvente.
Naquele momento, percebi uma transformação em mim. Sempre espelho o estilo do orador—mais informal se ele/ela for, e vice-versa. No entanto, percebi que minhas entonações, minha brincadeira, eram marcadamente diferentes. Essa mudança se devia em parte à natureza do orador, mas também refletia uma mudança na minha personalidade ao mudar de idioma.
Curiosamente, essa mudança de comportamento não está ligada a línguas nativas versus línguas adquiridas, segundo os estudos. E, apesar de o inglês ser minha língua materna de fato e o português adquirido em nível nativo (ninguem acreditam que eu não seja brasileira, a menos que me ouçam falar inglês), em português, sou inegavelmente mais brincalhona.
O brincar é de mim, mas há um lado distintamente mais descontraído e menos rígido na quando hablo português (e ao que parece, me meto a falar portunhol, também! Brincadeira).
Notar essa mudança foi fascinante. Perceber na prática o objeto desses estudos, assim como perceber de forma concreta e a manifestação de uma das minhas personas multilíngues, além de constatar que não, não estou imune a esse efeito e não, não é imaginação.
Agora fiquei com mais vontade ainda de aprender outras línguas. Que tipo de persona será revelada? Aguardem cenas dos próximos capítulos!
Comments